et pourtant...

Chant d'amour

Comment tenir mon âme
afin qu'elle ne frôle pas la tienne ?
Comment la porter au-delà de toi
vers d'autres choses ?

J'aimerais la cacher
près d'un objet perdu dans le noir,
en un lieu étrange et calme,
qui ne résonne pas quand
tes profondeurs trassaillent.

Et cependant, tout ce qui nous touche
nous fond l'un dans l'autre comme l'archet
qui de deux cordes tire un son unique.
Sur quel instrumennt sommes-nous soudés
Et quelle est la main qui nous tient?

O douce chanson.

et en vo

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu anderen Dingen?

Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
verlorenem im Dunkeln unterbringen,
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles was uns anrührt, dich und mich
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?

O susses Lied.

Rainer Maria Rilke
trad h&c aflalo

Commentaires

ce mois ci... vous avez beauocu lu