Le nom de l'everset

Treize années durant, le Peak XV, déclaré plus haut sommet du monde resta sans nom officiel. En 1865, sur une suggestion de Sir Waugh, il fut baptisé du nom de son prédécesseur immédiat, Sir George Everest, principal responsable du grand relevé trigonométrique de l'Inde. George Everst était considéré comme l'homme ayant le plus fait pour la connaissance de la géographie de l'Asie. Il semble légitime de donner son nom au plus haut des sommets dont l'altitude et la situation avaient pu être déterminées grâce à ses méthodes.Sir Everest lui-même n'y tenait pas particulièrement. En 1857, lors d'une réunion de la Royal Geographical Society où ce problème avait été abordé, il déclara que, tout en étant très honoré, il devait reconnaître qu'il existait des objections à ce que son nom fût donné à cette montagne, notamment que celui-ci était imprononçable pour les autochtones de l'Inde. Ce nom ne pouvait être écrit ni en persan ni en indi, et les autochtones ne parvenaient pas à le prononcer. (D.W. Frehfield, "The great Peaks of the Himalaya", A.J., XII, 1886)
Quel nom donner au toit du monde ?
Sa situation était délicate. Tout en ne voulant pas offenser ses dévoués successeurs du Survey, il était conscient que donner son nom à un sommet népalais - la situation frontière avec le Tibet voisin n'était pas encore connue - risquait de crée un fâcheux précédent. La politique officielle était de donner aux montagnes le nom sous lequel elles sont connues localement, politique vivement soutenue par les principales sociétés géographiques du monde.Waugh était néanmoins déterminé à rendre honneur à son ancien supérieur. Dès 1856, il avait informé Sir Roderick Murchinson, Président de la Royal Geographical Society, de sa suggestion, qu'il justifiait ainsi : tant que ses géomètres ne pourraient pénétrer au Népal, il leur serait impossible de découvrir le nom local de cette montagne. Murchinson lui accorda son soutien, alors que le prétexte invoqué était manifestement léger, car les noms locaux pour désigner le Peak XV ne manquaient pas.Heureusement pour Waugh, les rapports étaient contradictoires. En 1855, lorsque le Survey annonça que le sommet XV était le plus haut sommet de la planète, Brian Hodgson, linguiste réputé qui avait été pendant plusieurs années résident politique au Népal, fit savoir qu'il était localement connu sous le nom de Devadhunga. Vers la même époque, les trois frères Schlagintweit, célèbres explorateurs allemands, affirmèrent de leur côté que le sommet se nommait Gaurishankar au Népal et Chingopamari au Tibet. Waugh estima que ces nouvelles étaient sans fondement. Tout le monde n'était pas de cet avis. Certains firent remarquer que Hodgson connaissait bien le pays, contrairement aux géomètres de Waugh, et que "Devadhunga", ce qui pouvait se traduire par "demeure de la divinité", possédait une signification religieuse, comme on pouvait s'y attendre dans un pays aussi bouddhiste que le Népal. Par ailleurs, l'appellation "Gaurishankar" semblait solidement attestée. Au grand déplaisir de Waugh, elle fut provisoirement adoptée par le Royal Geographical Society en 1862 et universellement utilisée pour les cartes éditées sur le continent européen. En Angleterre, Douglas Freshfield, qui jouait un rôle important à la fois à la Royal Geographical Society et à l'Alpine Club, était un adepte inconditionnel de "Gaurishankar". Il continua à l'utiliser après 1865, lorsque le Royal Geographical Society se décida finalement pour "Mount Everest". En signe de désapprobation, il mettait toujours des guillemets à "Everest". En 1982, Freshfield écrit : " Je suis persuadé que les géographes, et certainement les alpinistes, en reviendront au nom antique et naturel de cette montagne. Avec tout le respect dû à l'Indian Survey, il est impossible de se prêter à cette tentative d'imposer au plus haut sommet du monde un nom personnel et inapproprié à la place du sien " (M. Von Dechy, "Mountain Travel in the Sikkim Himalaya", note, A.J., X, 1882).La controverse se poursuivit pendant près d'un demi-siècle. Il fallut attendre 1903 pour que Lord Curzon, en sa qualité de vice-roi des Indes, envoie le capitaine du génie Henry Wood au Népal pour tirer l'affaire au clair. Le résultat fut concluant : Wood démontra par des relevés trigonométriques que l'Everest et le Gaurishankar étaient deux sommets différents, séparés de 58km !Waugh avait donc gain de cause. Le Devadhunga était inconnu et le Gaurishankar était une autre montagne.
Chomolungma, le vrai nom de l'Everest ?
En 1907, Sir Sidney Burrard écrit : " Au terme de cinquante ans de discussions, aucun nom local n'a été trouvé pour le mont Everest. Ceux qui ont été suggérés se sont révélés inapplicables ; tout semble d'ailleurs prouver qu'un tel nom n'existe pas " ( S.G. Burrard, A stetch of the Geography and Geology of the Himalaya Mountain and Tibet, Part I, p. 21 ).Burrard se trompait, peut-être influencé par une loyauté inconsciente à l'égard du Survey of India. En réalité, il était amplement attesté que le nom local de l'Everest, ou Peak XV, était "Chomolungma".Dès 1733, d'Angeville avait édité à Paris une carte du Tibet indiquant correctement la situation de la montagne, et la désignant sous le nom de "Tschoumoulancma". Cette carte était fondée sur les travaux d'un groupe de capucins français, qui avaient vécu à Lhassa de 1707 à 1733 et avaient au retour traversé l'Ouest du Tibet, en dressant une carte sommaire de leur voyage. Si le nom de Chomolungma (quelle que fut son orthographe francisée) avait pu être connu d'un groupe de moines voyageurs, il paraît incroyable que l'Indian Survey n'en ait rien su plus d'un siècle après.Il est probable que dans sa farouche détermination d'honorer Sir George Everest, Waugh l'aura délibérément ignoré. Par la suite de nombreux voyageurs confirmèrent cet usage. Au début du siècle, Charles Bruce et le Dr. Kellas l'entendirent de la bouche de leurs porteurs. En 1921, le passeport officiel délivré par le Dalaï Lama à la première expédition britannique, contenait ces lignes destinées aux fonctionnaires locaux :"Nous vous informons qu'un groupe de sahibs va visiter la montagne du Chha-mo-lung-ma...".Au Tibet même, les membres de l'expédition entendirent toujours désigner la montagne sous ce même nom de Chomolungma. Douglas Freshfield, qui approchait de sa quatre-vingtième année, repris vaillamment le thème qui lui tenait à cœur : " L'expédition himalayenne de 1921 a accompli un exploit remarquable auquel l'on n'a pas, et de loin, accordé toute l'attention qu'il méritait. Elle a réussi là où le Survey of India n'a, au cours des soixante-six années écoulées, abouti qu'à un échec, pour le moins surprenant " (D.W. Freshfield, "Mount Everest v. Chomolungma", A.J. XXXIV, 1923).Il semblerait plutôt que le Survey of India connaissait parfaitement l'existence de ce nom, mais le jugeait trop imprécis et insuffisamment attesté. Il faut dire que les transcriptions plus ou moins fantaisistes n'arrangeaient rien. Par exemple, Chomolungma signifie "Déesse mère du monde", nom parfaitement approprié à une montagne, tandis que Chamalung (version également indiquée sur les passeports tibétains de 1921 et 1924) peut signifier "Pays des oiseaux", terme qui se réfère manifestement à une région plutôt qu'à un sommet.Une preuve supplémentaire peut être trouvée dans un fascicule que le grand Lama de Rongbuk remis à quelques membres de l'expédition de 1936. Cette brochure, destinée aux pèlerins, décrit ainsi la fondation du monastère : " A cette époque, en un lieu où les propices cinq soeurs de la longue vie... foulaient cette terre, à savoir en vue de la haute montagne de glace cause-de-sa-propre-création, nommée Jo-mo-glan-ma, il... bénit cet endroit destiné à devenir un haut lieu de réalisation spirituelle. En particulier Mkhan-pa-lun... " (H. Ruttledge, Everest, the Unfinished Adventure, Part II, chap. 7 (par Kempson).Mkhan-pa-lun signifie "le ravin de l'abbé" et désigne le site du monastère de Rongbuk. Or, la montagne qui domine de ses 8848m la vallée de Rongbuk n'est autre que le mont Everest. Il est hors de doute que le Jo-mo-glan-ma dont parle la brochure n'est autre que le sommet que nous appelons Everest.Par la suite, le Survey of India modifia son attitude, en suggérant que Chomolungma désigne l'ensemble du massif plutôt que son point culminant. En réalité, même si de nombreux exemples montrent que les autochtones nommaient généralement un massif et non un sommet particulier - un massif jouait un rôle, apportait la pluie, séparait des vallées…- il s'agit bien là du sommet qui domine Rongbuk. Le grand lama de Rongbuk écrit lui-même dans son journal : " Du côté sud... se trouve une montagne désignée sous l'appellation générale de Jo-mo-glan-ma. " (Ibid - italiques sont de l'auteur).Seuls les alpinistes ont besoin d'établir une distinction entre les divers sommets d'un massif. Et s'il a été courant de les voir baptiser les itinéraires d'ascension par le nom des premiers ascensionnistes, ils attribuent traditionnellement à un sommet son nom local. Si l'Everest avait été découvert à l'époque des grandes conquêtes alpines, ces explorateurs ne l'aurait vraisemblablement pas appelé autrement que Chomolungma.Mais il faut dire que "Everest" sonne bien. Dès 1920, sir Francis Younghusband résuma l'opinion générale : " Il serait infiniment regrettable que le nom du Mont Everest, si beau et si approprié, fût changé, bien que ce soit le nom d'un regretté et honorable Surveyor General, et non un nom local... Même si l'expédition projetée (celle de 1921) trouvait son vrai nom clairement écrit sur la montagne elle-même, j'espère qu'elle n'en tiendra pas compte. Je suis en effet certain que vous conviendrez qu'aucun autre nom ne sera aussi beau ni aussi approprié que celui de mont Everest. " (Morning Post, 9 nov. 1920.)Cette opinion est aujourd'hui presque universellement partagée. Seuls les autochtones sherpas (sur le versant népalais au sud) et tibétains (sur le versant chinois/tibétain au nord) l'appellent encore Chomolungma, tout comme les cartes chinoises (qui le sitent sous le nom de Qomolangma Feng). D'un point de vue historique, ils ont sans doute raison, mais comme le dit si bien Kenneth Mason : " Maintenant qu'un siècle a passé, le monde devrait, je pense, se satisfaire d'Everest "...Aucun autre sommet de la région de l'Everest ne reçut un nom anglais. A l'occasion de la reconnaissance de 1921, Mallory voulut donner des appellations britanniques à plusieurs sommets, mais n'eut pas gain de cause. Il fut préférable de leurs inventer des noms tibétains. Ceux-ci sont en général simples et éloquents, même pour des oreilles occidentales. Changtse (sommet de 7500m devant la face nord de l'Everest) sonne mieux que "Sommet Nord" tout en ayant exactement la même signification. De même, Lhotse est préférable à "Sommet Sud", et Nupse, à "Sommet Ouest".
Chomolungma ou Sagarmatha ?
Pour une raison inconnue, le gouvernement népalais a inventé dans les années 1970 un nom de plus pour l'Everest : Sagarmatha. La région du Khumbu (versant népalais de l'Everest) est devenue le Sagarmatha National Park. Mais peu de gens, les habitants moins que quiconque, en tiennent compte. Même si Everest est connu jusqu'au fin fond des vallées himalayennes, ce que décrivait Walt Unsworth dans "L'Everest" (Ed Denoël) reste toujours vrai : " En octobre 1975, je traversais le "Sagarmatha National Park" avec un guide sherpa et Lakpa, un porteur. Ce dernier était un paysan fruste et illettré, tandis que le guide avait reçu une éducation "moderne" à l'école de Khumjung. Lorsque l'Everest apparut devant nous, je me tournais vers le guide pour qu'il demande au porteur comment s'appelait cette montagne. Lakpa lui répondit sans hésiter "Chomolungma !" ". (Textes extraits et inspirés des livres Everest de Roberto Mantovani aux éditions Gründ et L'Everest de Walt Unsworth aux éditions Denoël)

Commentaires

ce mois ci... vous avez beauocu lu